This November, SIX the Musical makes herstory once again, as the members of the original Japanese cast take to the Vaudeville Theatre stage for one week only - performing the global phenomenon entirely in Japanese (with English captions) from Tuesday 4 to Sunday 9 November 2025.
Following sold out seasons in Tokyo, Osaka and Nagoya earlier this year, the critically acclaimed Japanese Queens now bring their celebrated performances to London, making their West End debuts.
The cast will be Sonim as ‘Aragon’, Meimi Tamura and Maho Minamoto alternating the role of ‘Boleyn’, Harumi as ‘Seymour’, Eliana and Marie Sugaya alternating the role of ‘Cleves’, Airi Suzuki and Erika Toyohara alternating the role of ‘Howard’, Sora Kazuki and Ruki Saito alternating the role of ‘Parr’. They will be joined by Aoi Tanaka as Musical Director.
We caught up with the cast ahead of their herstoric run of performances.
How excited are you to be making West End history with this run of shows?
Sonim (Aragon):
Performing overseas has been a dream I’ve cherished throughout my long career in the entertainment industry. I could never have imagined that I’d one day perform in SIX — and in a Japanese-language production, no less! Life is truly full of surprises. Creating the Japanese version of SIX was one of the most challenging projects I’ve ever taken part in, even compared to the many productions I’ve been involved with. But now, I’m ready to pour my soul into this performance so that London audiences can truly feel our version of SIX. I want to fill the West End theatre with excitement and energy!
Meimi Tamura (Boleyn):
夢にも思ってないことでしたから、未だに信じられません!イギリスのお客様に喜んでいただけるかドキドキですが、六人の王妃へのリスペクトを忘れずに、ステージに立ちたいと思います!
It’s something I never even dreamed of, so I still can’t quite believe it! I’m nervous about whether the audiences in the UK will enjoy our performance, but I want to step onto that stage with deep respect for the six Queens in my heart.
Maho Minamoto (Boleyn):
まずは本当に感謝しています。去年の日本での公演や稽古を思い返すと、胸がいっぱいになります。私のおなかでポップコーンが作れるほどワクワクがはじけてます!
First of all, I’m just so grateful. Thinking back to the rehearsals and performances in Japan last year fills my heart with emotion. Right now, I’m so excited I could probably pop popcorn in my stomach!
Harumi (Seymour):
Ever since the day the West End run was confirmed, I honestly haven’t been able to sleep well. Every single day, I’ve been praying that it will really happen.
It’s the first time something like this has happened in the Japanese musical industry, and I feel so proud. I want to give my everything to play Seymour.
Eliana (Cleves):
いまだに信じられません!
昨年SIXを学ぶために客席で観ていたVaudeville Theatreのステージに
まさか自分が立つ日が来るなんて、1年前の自分には想像もできませんでした。
とても光栄ですし、これまで感じたことのない高鳴りを感じています!
この作品と共に夢のステージに立てることを、心から幸せに感じています。
I still can’t believe it! Just a year ago, I was sitting in the audience at the Vaudeville Theatre, studying SIX. I never could have imagined that one day I’d be standing on that very same stage. It’s such an honor, and I feel a kind of excitement I’ve never experienced before. I’m truly grateful to be living this dream together with this incredible show.
Marie Sugaya (Cleves):
Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super Super .... Excited!!!!!!
Airi Suzuki (Howard):
昨年の6月にミュージカルSIXをウエストエンドの劇場にプライベートで見に行きました。
そこでとてつもないを感動体験をして、その感動を胸に日本で公演をしていたので、あの劇場のステージに自分が立つと思うと、人生って何が起きるかわからないんだなぁという気持ちでいっぱいです。
とてもとてもワクワクしています!!英国の物語が日本に来て、それがまた英国に戻ると言う逆輸入というのは、とても珍しいことというの聞きましたので、日本のカンパニーだからこそできるパワーで、英国の歴史に敬意を払いながら、ステージに立たせていただきたいと思っています。
In June last year, I went to see SIX the Musical at a West End theatre. The experience moved me so deeply — it was truly unforgettable. I carried that feeling in my heart while performing SIX in Japan, so the thought of now standing on that very same stage feels surreal. It really makes me think that you never know what life has in store for you.
I’m beyond excited!! I’ve heard that it’s quite rare for a British story to travel to Japan, be performed there in Japanese, and then return to the UK — like a “reverse import.” So I want to take the stage with all the power that only our Japanese company can bring, honoring British history with the utmost respect.
Erika Toyohara (Howard):
とっっってもワクワクしています!!
このような貴重な機会を頂けて本当に光栄ですし、
UKにお招きいただいたことに感謝しています。
日本チームで最高のパフォーマンスをお届けできますように!
このような貴重な機会を頂けて本当に光栄ですし、
UKにお招きいただいたことに感謝しています。
日本チームで最高のパフォーマンスをお届けできますように!
I’m so incredibly excited!! It’s truly an honor to be given such a precious opportunity, and I’m deeply grateful to be invited to the UK. I’ll do my very best to deliver the best performance with our amazing Japanese team!
Sora Kazuki (Parr):
想像もしていなかったことが起きています。
未来のことなのにひとつだけ確かに言えることは、必ず、自分の人生において忘れられない貴重な経験になるということ。
それがこれから起きるんだということに、とんでもないワクワクを感じています。
未来のことなのにひとつだけ確かに言えることは、必ず、自分の人生において忘れられない貴重な経験になるということ。
それがこれから起きるんだということに、とんでもないワクワクを感じています。
Something I never could have imagined is actually happening. The only thing I can say for certain — even though it’s still in the future — is that this will become one of the most unforgettable and precious experiences of my life. Just thinking that it’s about to happen fills me with incredible excitement.
Ruki Saito (Parr):
How did you approach bringing your own stamp to the role?
Sonim (Aragon):
Sonim (Aragon):
日本版SIXの初演公演時、私は、この芸能活動の24年目の時でした。自分のキャリア歴とキャサリンのヘンリーの妻歴が全く同じなので、舞台上で他のクイーンと接する時の重みとなり、24年の誇りを生かす事ができました。あと、私は自他共に認める忍耐強さを持っているので、このキャラクター像を作る上で深みを持たせるのに強みになりました。
When we first premiered the Japanese production of SIX, it was my 24th year in the entertainment industry. The fact that my career length perfectly matched Catherine’s years as Henry’s wife gave extra weight to my interactions with the other Queens on stage, and I was able to bring that 24 years of pride to my performance. I’m also known — by myself and by others — for my patience and perseverance, which became a real strength in building depth and authenticity in my portrayal of Catherine.
Meimi Tamura (Boleyn):
私は子供の頃から、楽しいことや人を笑わせることが大好きなので、真面目なシーンや大切な場面で、ついついボケちゃうブーリンには、大変共感していました。
Ever since I was a child, I’ve loved doing fun things and making people laugh. So I really related to Boleyn, who can’t help cracking jokes — even in serious or emotional moments!
Maho Minamoto (Boleyn):
私は集中力が長く続かないところがあるのですが、それをブーリンの無邪気さや子どもらしさに繋げて良いこととして活用しました!
I tend to have a short attention span, but I turned that into something positive — connecting it to Boleyn’s innocence and childlike energy. It became a strength that helped me bring out her playful charm!
Harumi (Seymour):
The process of internalization is what I value the most.
Embracing everything with a big, unconditional love.
I try to approach it without being afraid of emotions.
Eliana (Cleves):
とにかく"楽しむ"ことを大切にしました。
そのことで自分とクレーヴスの間に“薄い膜”のような絶妙な距離感を持てた気がします。クレーヴスの持つ自由さやユーモアが、私自身の中にも自然と息づいている気がします。
彼女を演じるのではなく"共に楽しむ"感覚で舞台に立たせていただきました。
I focused on one thing above all—having fun. By doing that, I think I found this delicate “thin veil” of distance between myself and Cleves. Her sense of freedom and humor started to naturally live within me. Rather than playing her, I stepped on stage with the feeling of enjoying the moment together with her.
Marie Sugaya (Cleves):
というか、正直なところ、私のままでした(笑)
ちょっとでもオンステージっぽい顔すると演出家に「クールすぎるから、いつものマリエで!」って引き戻されて。
だから、つまり、、ほぼ普段のマリエです!
Honestly… I was just being myself! (laughs) Whenever I tried to put on a more “onstage” expression, the director would say, “Too cool! Be your usual Marie!” and pull me back. So basically… what you see is pretty much the real me!
Airi Suzuki (Howard):
キャサリンハワードと自分が似ているところというと、"人の幸せが自分の幸せであるところ"が1番近いかなと思っています。
私は小学校2年生から芸能活動をしていて、23歳まではアイドルとして活動してきました。
グループを解散した後も、ソロで芸能活動をするという道を選んで、常に人の前に立ちながら自分の見た目やパフォーマンスを評価される世界にいるます。20年経ってもまだステージに立ちたいと思うその原動力って、もちろん音楽が好きということもありますが、それ以上に"誰かが喜んでくれる顔を見ることが幸せ"っていうのが1番大きくて。
その気持ちがある時点で、あまり深いことを考えなくてもハワードがヘンリーに尽くす気持ちっていうもの自体はすごくわかるなぁと思いました。
ハワードは悲しい人生の終わり方をしているので、SIXで私がハワードを演じることで、本当にハワードが伝えたかったこと伝えられたら、きっとハワードも喜んでくれるかなと思っています。
6人の中では1番若い役どころではありますが、若いながらに出るセクシーさだったりとか色気だったりとかっていうものがパフォーマンスにも出るといいなと思って、ダンスの踊り方や立ち振る舞い立ち姿も、少し曲線を意識しながら演じています。
If I had to name one thing Catherine Howard and I have in common, it would be that seeing others happy makes me happy too.
I started working in entertainment when I was in the second grade, and until I was 23, I was an idol singer.
Even after my group disbanded, I chose to continue as a solo artist, staying in a world where my appearance and performance are constantly evaluated. Now, twenty years later, I still have the desire to stand on stage — and while that’s partly because I love music, the biggest reason is that seeing someone smile with joy makes me truly happy.
Because of that, I can really understand Howard’s devotion to Henry — that selfless desire to give her all to someone she loves. Howard’s life ended tragically, so through playing her in SIX, I hope I can express what she truly wanted to say — something that would make her happy to see from above.
Among the six Queens, she’s the youngest, but I wanted to express her youthful sensuality and allure through movement — by paying attention to the curves and flow in her dancing, posture, and gestures.
Erika Toyohara (Howard):
自分の良いところについて考えたことがあまりありませんでした。
SIXという作品を通して、自分に自信を持つこと、個性をい受け入れありのまま輝くことを
教えていただきました。ハワードの役作りで自分を活かせたところは、歴史をや人について
学ぶのが大好きだというところでしょうか!
SIXという作品を通して、自分に自信を持つこと、個性をい受け入れありのまま輝くことを
教えていただきました。ハワードの役作りで自分を活かせたところは、歴史をや人について
学ぶのが大好きだというところでしょうか!
I’d never really thought much about what my strengths were before. But through SIX, I learned how important it is to believe in myself, to embrace my individuality, and to shine just as I am. In creating my portrayal of Howard, I think what I was able to bring from myself was my genuine love of learning about history and people!
Sora Kazuki (Parr):
演出のASJからも普段の存在の仕方がパーに似ていると言われたことがあります。
物事を俯瞰する力は私自身もあるのではないかなと。
自分の持っている感覚と擦り合わせながら、無理なくパーとして存在できている気がします。
自分の持っている感覚と擦り合わせながら、無理なくパーとして存在できている気がします。
ASJ, our director, once told me that my natural way of being is similar to Parr’s. I think I also have the ability to see things from a broader perspective, just like she does. By aligning that quality with my own instincts, I feel I’m able to exist as Parr on stage in a very natural, effortless way.
Ruki Saito (Parr):
私はカンパニーの中で最年少で、人生経験もそんなにあるわけではなくて…。
それでもパーを調べ、知っていくうちに、物事の考え方や姿勢に共感したり、感化されたり、ひとつずつ繋がっていく感覚がありました。あとはその感覚を難しくとらえず感じたままにパーと向き合いました。またこの公演で彼女と一つになれるのが嬉しいです。
それでもパーを調べ、知っていくうちに、物事の考え方や姿勢に共感したり、感化されたり、ひとつずつ繋がっていく感覚がありました。あとはその感覚を難しくとらえず感じたままにパーと向き合いました。またこの公演で彼女と一つになれるのが嬉しいです。
I’m the youngest member of the company, and I don’t have that much life experience yet.
But as I learned more about Parr — her way of thinking and how she approached life — I began to feel connected to her, one step at a time. Rather than overanalyzing, I just let myself feel those connections and faced her with an open heart. I’m truly happy to become one with her again through this production.
Can London audiences expect anything different from your run?
Sonim (Aragon):
翻訳はほとんど同じと言えども、日本語に当てはめる上で微妙なニュアンスが違います。日本語版が逆翻訳されてると聞いたので、その違いや、言葉を超えた表情や仕草の表現も日本版キャストならではを感じ取って頂けると思います!
Sonim (Aragon):
翻訳はほとんど同じと言えども、日本語に当てはめる上で微妙なニュアンスが違います。日本語版が逆翻訳されてると聞いたので、その違いや、言葉を超えた表情や仕草の表現も日本版キャストならではを感じ取って頂けると思います!
Even though the translations are nearly identical, there are subtle nuances that naturally shift when the lines are spoken in Japanese. I’ve heard that the Japanese version was reverse-translated into English, so I think audiences will be able to sense those delicate differences — as well as the unique emotional expressions and gestures that only the Japanese cast can bring to the stage!
Meimi Tamura (Boleyn):
イギリスは、六人の王妃が王妃として存在していた場所。イギリスの学校では、ヘンリー8世と六人の妻たちの歴史を丁寧に学ぶと聞きました。だからこそ、王妃一人一人に対しての想いが、それぞれのお客様の心の中にあると思います。心を共に、言葉の壁を超えて、一緒に歌を響かせたいです。
The UK is the place where the six Queens actually lived as Queens. I’ve heard that in British schools, students learn in detail about Henry VIII and his six wives. That’s why I believe each audience member already holds a personal connection to these Queens in their hearts. I hope we can share that feeling, and let our songs resonate together — beyond words and beyond language.
Maho Minamoto (Boleyn):
SIXが誕生したこの土地で、言語も文化も違う私たちをどのように受け入れてくれるのか、どこでどんな反応があるのか、どきどきします。
I’m both nervous and excited to see how audiences here — in the very place where SIX was born — will receive us, coming from a different culture and language. I can’t wait to see what kind of reactions we’ll get, and where!
Harumi (Seymour):
Since the entire performance will be in Japanese,
I think even just through the sound of the language itself, the audience might laugh in unexpected moments or feel the beauty of Japanese in a new way.
Eliana (Cleves):
言語や国が違っても、SIXが持つエネルギーとメッセージは変わりません。
ぜひ、SIXが伝える"Her-story"を全身で受け取っていただきたいです。
ただ"日本語"というエッセンスが加わることでQueendomのみんなには新鮮に響くかもね!
Even if our languages and countries are different, the energy and message of SIX remain the same. I hope everyone will feel the power of its Her-story with their whole body. But maybe, with the addition of the Japanese language twist, it’ll sound refreshingly new to the Queendom!
Marie Sugaya (Cleves):
言語の違いはサウンドとしても面白いと思います。(持ってる魂は全く同じですよ!)きっとSIXの楽しみ方を熟知している皆さんにとっても新鮮な体験だと思います。
Even the difference in language creates a fascinating change in sound. (But the spirit behind it is exactly the same!) I think even those who already know SIX inside and out will find this to be a fresh and exciting experience.
Airi Suzuki (Howard):
私は°C-uteとBuono!というアイドルグループに所属していたんですが、そのグループ時代にヨーロッパだとパリで公演を行ったことがあります。その時に、アジア圏とヨーロッパ圏では好まれる曲が違うという驚きがあったのと同時に、"かわいい"という日本語の言葉がヨーロッパでも英語に変換されず"かわいい"という単語で通用していることを知ってとても感動した記憶があります。そして何より熱い!声援が熱い!あの劇場がどういうふうな愛と声援でいっぱいになるのか、そしてまず日本語でやることをどう受け止めてくださるのか。気になることはたくさんですが、楽しみすぎます!!
また、SIXは6人それぞれに振り分けられた色がありますよね。私だったらピンク。
あの振り分けられた色っていうのは、日本のアイドル文化においては、とても重要なコンテンツの1つです。日本のアイドルだとメンバーカラーっていうものがあって、好きなメンバーの色を身に纏ってファンの方はライブに参戦したりします。
SIXを観に行った時も、観客の皆様が列で並んでいる時に好きな王妃の髪型を真似していたりする子供達がたくさんいて、すごく素敵でした。こういう感覚も、日本の文化と親和性のあるエンターテイメントだなと思っていましたので、私の時にも観れるのかな?と楽しみにしています!
I used to be a member of the idol groups °C-ute and Buono!, and during that time we performed in Paris. It surprised me how the songs that were popular in Asia were different from those loved in Europe. At the same time, I was amazed to learn that the Japanese word “kawaii” was used and understood as-is in Europe, without translation! And above all — the passion! The cheers were incredible! I can’t wait to see how the audience’s love and energy fill the theatre this time, and how they’ll react to a Japanese-language performance.
Six also assigns each Queen a color — mine is pink.
In Japanese idol culture, these colors are a huge part of the experience: fans wear their favorite member’s color to concerts as a sign of support. When I saw SIX in London, I noticed children in line wearing hairstyles inspired by their favorite Queens — it was so lovely. It made me realize that this kind of excitement and fan culture connects beautifully with Japanese entertainment, too. I’m really looking forward to seeing how that spirit appears during our shows in London!
Erika Toyohara (Howard):
普段はシャイな一面がある日本人ですが、日本のクイーンダムは本当に大いに
盛り上がってくれました。UKのクイーンダムの皆さんと出会えることが心から楽しみですし、
イギリスの歴史とより深く密接に生きてきたイギリスの方々の作品の捉え方などを
肌で感じることがとても楽しみです。
盛り上がってくれました。UKのクイーンダムの皆さんと出会えることが心から楽しみですし、
イギリスの歴史とより深く密接に生きてきたイギリスの方々の作品の捉え方などを
肌で感じることがとても楽しみです。
Although Japanese people often have a shy side, our Japanese Queendom really brought incredible energy and excitement to the show! I’m truly looking forward to meeting the UK Queendom, and I can’t wait to experience firsthand how people here — who have lived so closely with the history of England — connect with and interpret this piece.
Sora Kazuki (Parr):
以前ウエストエンドでSIXを観劇した時に、クイーンダムの熱気と熱狂具合に度肝を抜かれました。
その熱気はその後、日本のクイーンダムにも受け継がれていましたが、やはり本場でのホーム感のようなもの、そして、そこでの日本語上演がどうウケるのか、楽しみです。
その熱気はその後、日本のクイーンダムにも受け継がれていましたが、やはり本場でのホーム感のようなもの、そして、そこでの日本語上演がどうウケるのか、楽しみです。
When I first saw SIX on the West End, I was completely blown away by the passion and energy of the Queendom. That same spirit carried over to the Japanese Queendom later on, but there’s something uniquely special about that “home” energy of the show here in the UK. I’m really looking forward to seeing how audiences react to hearing SIX performed in Japanese in its birthplace.
Ruki Saito (Parr):
シャイな日本人でも熱狂的に盛り上がれる作品でしたので、SIXの持つエネルギーは本当に凄い!!
ロンドンの皆さんに我々がどう映るかは本当に未知数で、イギリスの歴史を日本人が演じるという事に対するプレッシャーは感じています。
ですがそれほど我々もこの作品を愛していますし、ロンドンの皆さんとSIX、王妃たちへの愛を共有出来たら嬉しいなと思います。
Even shy Japanese people can get swept up in the excitement of SIX — that’s how powerful its energy is! We honestly have no idea how London audiences will perceive us, and I do feel the pressure of performing a story rooted in British history as a Japanese cast. But we love this show just as deeply, and I hope we can share that love — for SIX and for the Queens — with everyone in London.
How do you mentally and physically prepare for a performance?
Sonim (Aragon):
私はヘルスコーチの資格を持っていて、精神的にも肉体的にも自分をコントロールするのが得意な方だと思います。完璧主義な部分もあるので(キャサリンとそっくり)、とてもストイックにルーティンを作っています。時間をかけて自分スタイルでアップをしていきます。特にSIXの場合、水分が取れないので、来日されたツアーキャストのアラゴン役Billie Kerrに教わった、ウォーターローディングも行っています。
あと初舞台からしている事、毎公演の開演前に、客席と舞台の板に挨拶して会話します。
I’m a certified health coach, so I’m quite good at managing both my mental and physical condition. Since I have a bit of a perfectionist side (just like Catherine!), I keep a strict routine that I follow diligently. I take my time warming up in my own way. Because SIX doesn’t allow for much water intake during the show, I also practice “water loading,” a technique I learned from Billie Kerr, who played Aragon in the touring cast that visited Japan. And something I’ve done since my very first stage performance — before every show, I always greet and “talk” to the theatre seats and the stage floor.
Meimi Tamura (Boleyn):
普段は、心を落ち着ける時間を作りますが、SIXの時は違います。メイク中やストレッチ中、できるだけ他の王妃たちとコミュニケーションをとって、あっためて、そのままステージに立つように心がけてます。
Usually, I try to find calm and quiet before going on stage, but with SIX, it’s different! While doing my makeup or stretching, I talk and laugh as much as possible with the other Queens — warming up my heart through our connection before stepping on stage.
Maho Minamoto (Boleyn):
公演前は、緊張からお腹が冷えないように温めてミントのオイルをこめかみに塗ってリラックスアンド集中スイッチを入れます。
Before each show, I warm up my stomach to make sure it doesn’t get cold from nerves, then I apply a bit of peppermint oil to my temples — that’s my way of switching on both relaxation and focus.
Harumi (Seymour):
We have two weeks of rehearsals after arriving in London, but before that, I practiced with whoever was available.
As always, I kept up with my physical training, and to stay calm, I worked on emotional control — recalling every bit of “life experience” I could connect to until the very last moment before the show. And preparing an emotional toolbox so I can handle whatever comes my way. haha
Eliana (Cleves):
まずはたっぷり水分をとって発声をします。
そして心の準備は、一緒にステージに立つクイーンたちやプロダクションチームのみなさんとの談笑、日々への感謝、そしてしっかり眠ること。
First, I hydrate well and do plenty of vocal warmups. Then I prepare my mind by chatting with my fellow Queens and the production team, feeling gratitude for each day—and of course, getting a good night’s sleep.
Marie Sugaya (Cleves):
良質なタンパク質とビタミンを摂って、よく寝て、あとは…残念だけど大好きなお酒の量を減らします。
I make sure to get plenty of good protein and vitamins, get a lot of sleep, and… sadly, I cut back on my favorite thing — alcohol!
Airi Suzuki (Howard):
基本的に普段から軽くできる運動だったり筋トレはするようにして、常にいつでも踊れるようにしています。ミュージカルSIXの場合は、日本で公演を行っている期間は、毎朝お風呂に浸かって体を温めてから現場に向かっていました。なので、全体ウォーミングアップのときにはもう体が温まっている状態で、そこからさらにストレッチができるようにして、筋などを痛めないようにケアしながら臨むようにしています。ポータブル浴槽を日本から持っていくのでそれを初めて使うのが楽しみです!!!
I always do light exercise or muscle training so that I can dance anytime. During the SIX run in Japan, I’d start each day by soaking in the bath to warm up my body before heading to the theatre. By the time group warmups began, I was already warm enough to stretch deeply and prevent injury. I’m actually bringing a portable bathtub from Japan — and I can’t wait to use it for the first time in London!
Erika Toyohara (Howard):
ストレッチと筋トレ、最近は体力作りのために朝時間のウォーキングをしています!
I always do stretching and strength training, and recently I’ve been going for morning walks to build stamina!
Sora Kazuki (Parr):
至ってシンプルに、ストレッチと発声で身体と喉を温めて起こします。
I keep it simple — stretching and vocal warmups to wake up and warm both my body and my voice.
Ruki Saito (Parr):
とにかくほぐして、
とにかくウォームアップして温めます。
衣装も特殊ですし、怪我をしないのが第一なので。
とにかくウォームアップして温めます。
衣装も特殊ですし、怪我をしないのが第一なので。
I focus on loosening up and warming my body thoroughly. Since the costume is quite special and unique, preventing injuries is my top priority!
![]() |
Maho Minamoto as Boleyn. |
If you were able to ask your Queen a question about her life what would you ask them?
Sonim (Aragon):
ヘンリーの事はどれほど愛していたの?あなたの目を見てその言葉を聞きたかったわ。
I’d ask her, “How much did you truly love Henry?” I’d want to look into her eyes as she answered.
ヘンリーの事はどれほど愛していたの?あなたの目を見てその言葉を聞きたかったわ。
I’d ask her, “How much did you truly love Henry?” I’d want to look into her eyes as she answered.
Meimi Tamura (Boleyn):
まず、ブーリンを演じさせてくれてありがとう。
それから、好きな食べ物はなんですか?今の時代を生きていたら、私はブーリンに今の時代の美味しいお菓子を沢山プレゼントしたい。そして、おしゃべりをしたいです。きっと、ずっと、お話に花が咲く、特別な親友になれると思っています。
First, I’d say, “Thank you for letting me play you.” Then I’d ask, “What’s your favorite food?” If she were living in today’s world, I’d love to give her lots of delicious sweets from this era and have a long chat together. I feel we’d become truly special friends, the kind who could talk and laugh together endlessly.
Maho Minamoto (Boleyn):
もしもタトゥーを入れるなら、どこになにを入れますか??
If you were to get a tattoo, what would it be and where would you put it?
Harumi (Seymour):
I think I’d ask,
Have you ever shown your true self to anyone?
Eliana (Cleves):
「私の親友になってくれませんか?」と聞いてみたいです。
I’d love to ask, “Would you be my best friend?”
Marie Sugaya (Cleves):
あなたの日常に興味があるからInstagramのアカウント教えて!!
I’d say, “I’m curious about your everyday life — what’s your Instagram account?!”
Airi Suzuki (Howard):
将来の夢はなんでしたか?憧れの人はいましたか?自分からみた本当の自分ってどんな人でしたか?、、、聞きたいことはたくさん。
人に話せない事も多かっただろうし、若くして亡くなっているので、大人になったときにどういう風な女性だったのかっていうのは本人もわからないままこの世を去ってしまっている。だから、将来についてどんな希望を持っていたのか、どんな夢があったのか、どんなキラキラした未来の想像を持っていたのか知りたいです。そして人に尽くすことに幸せを感じるハワードだったから、自分で本当の自分っていうのいっぱい抱きしめてあげて欲しいなと思うので、この質問にしたいと思います。
There are so many things I’d love to ask:
What was your dream for the future?
Who did you look up to?
And how did you see your true self?
I imagine she had many things she couldn’t speak about, and because she died so young, she never got to discover what kind of woman she might have become. So I’d love to ask her — what hopes did you have for the future? What kind of bright, sparkling world did you imagine for yourself? Howard was someone who found happiness in caring for others, so I’d want her to embrace her own true self, too — with love and pride. That’s why I chose this question.
Erika Toyohara (Howard):
1番楽しかったことと、辛かったことを聞きたいです。
I’d love to ask her what the happiest and the hardest moments of her life were.
Sora Kazuki (Parr):
彼女が命懸けで訴えかけたこと、変えようとしたこと、辛かったこと、、こうして現代で演劇になり、たくさんの人に知ってもらえて、それに賛同して熱狂してくれる人が大勢いる。そのことをどう思っているのか、今、どこかで見てくれているなら聞いてみたいですね。
I’d want to ask her how she feels about everything she fought for — the things she risked her life to change, the pain she endured. Now, centuries later, her story has become a piece of theatre that so many people know, love, and passionately connect with. If she’s watching from somewhere, I’d love to ask what she thinks about that.
Ruki Saito (Parr):
質問では無いかもしれないけれど、パーとは何か一つの議題で議論してみたいと思う。
“今の”世界の情勢とか、権利とか。彼女の視点が現代に向いたらどんな言葉が出るか聞いてみたいです。
“今の”世界の情勢とか、権利とか。彼女の視点が現代に向いたらどんな言葉が出るか聞いてみたいです。
It might not exactly be a “question,” but I’d love to have a real discussion with Parr — to debate a single topic together. Something like the current state of the world or rights. I’d love to hear what she might say if her perspective were turned toward the modern world.
What would hope someone takes away from seeing Six The Musical?
Sonim (Aragon):
私は実在した歴史上の人物を演じる時、レクイエムだと思って作品に参加しています。SIXは観たお客様の思いとセットで昇華され、レクイエムが(それが)完成されると思っています。彼女達(6人の妻)の人生への最大の賛美を込めて、今現代のお客様方が自分の人生も祝福できますように!
Sonim (Aragon):
私は実在した歴史上の人物を演じる時、レクイエムだと思って作品に参加しています。SIXは観たお客様の思いとセットで昇華され、レクイエムが(それが)完成されると思っています。彼女達(6人の妻)の人生への最大の賛美を込めて、今現代のお客様方が自分の人生も祝福できますように!
Whenever I portray a historical figure, I see my performance as a kind of requiem. I believe SIX becomes complete only when it’s elevated through the emotions and thoughts of the audience. With the greatest admiration for the lives of these six women, I hope our performance inspires today’s audiences to celebrate their own lives as well.
Meimi Tamura (Boleyn):
『SIX』は、海を渡り、言葉の壁も越えて、私たち日本人の心も大きく動かしてくれたよ。ということを、伝えにいきたいです。確かに私たちは、トビーとルーシー、そして『SIX』にかかわる全ての人々の思い、受け取っています。海を越えた遠い地であっても、我々は、同じ思いを持った仲間であると、知ってほしいです!
I want to tell everyone in London that SIX has crossed the sea, broken through language barriers, and deeply moved our hearts in Japan. We have truly received the love and passion of Toby, Lucy, and everyone involved in SIX. Even though we live across the ocean, I hope people will see that we’re all connected — as members of the same SIX family.
Maho Minamoto (Boleyn):
日本語の響きの楽しさや美しさもそうですし、遠い日本でもどこのだれでもWe're one of a kind, no categoryなんだ、ということ。そしてこの作品を私たちは心から尊敬し愛しています!!!ということを感じてもらえたら、嬉しいです。
I’d love for audiences to feel the beauty and rhythm of the Japanese language, and to know that — no matter where you’re from — we’re one of a kind, no category. And above all, I want them to feel how deeply we respect and truly love this show!
Harumi (Seymour):
That choosing yourself isn’t a bad thing.
It’s a beautiful thing for women to have dreams and goals, and it’s okay to break the rules of what society says a woman should be.
That’s what I hope people take away from it.
Eliana (Cleves):
国境も、言語も、人種も越えてSIXの持つパワフルで美しいメッセージを、SIXを愛するすべての人と共にセレブレイトしたいです。
この奇跡のような時間を、みんなで一緒に盛り上がりましょう!
そして、この瞬間が誰かにとっての新しい"はじまり"になりますように。
Vaudeville Theatreでお会いできるのを楽しみにしています!
Who's ready to GET DOWN!! ;)
I want everyone—across borders, languages, and races—to celebrate the powerful, beautiful message of SIX together. Let’s make the most of this miraculous moment as one! And I hope this experience becomes a new beginning for someone out there. Can’t wait to see you all at the Vaudeville Theatre! Who’s ready to GET DOWN!! ;)
Marie Sugaya (Cleves):
一人一人が自分の人生を自分らしく謳歌していいんだとポジティブな感情になってもらいたい!
そして"We're one of a kind, no category"の文字通り、年齢も性別も国籍も関係なく誰もが尊重し合い認め合えるようになったらきっとハッピーだと思う。
I want everyone to leave feeling positive — knowing that it’s okay to live your life, in your own way. And just like the lyrics say, “We’re one of a kind, no category,” if people of all ages, genders, and nationalities could truly respect and recognize one another, I think the world would be a much happier place.
Airi Suzuki (Howard):
自分の存在というものが、とてつもなく貴重で誇り高いものであるということ、そしてもっと一人一人が胸を張って自分を愛して良いということを感じ取ってもらいたいです。
日々の中では気づけなかったパワーやエネルギーもとてつもなくステージが発生していると思うので、そのパワーをたくさん受け取ってもらえたら嬉しいです!!!!
I hope everyone who sees the show feels that their own existence is incredibly precious and something to be proud of — that it’s okay to stand tall and truly love yourself just as you are.
There’s an immense power and energy that radiates from the stage, something we don’t always notice in our everyday lives. I’d be so happy if the audience could soak up all of that energy and take it home with them!!!!
Erika Toyohara (Howard):
SIXの中の大きなメッセージでもあると思いますが、人と比べることなく、
優れようとすることなく、ありのままの自分自身を愛すること、どんな自分も抱きしめることをメッセージとしてキャッチしていただけたら嬉しいです。私はそれをSIXに教えてもらいました!
優れようとすることなく、ありのままの自分自身を愛すること、どんな自分も抱きしめることをメッセージとしてキャッチしていただけたら嬉しいです。私はそれをSIXに教えてもらいました!
One of the biggest messages in SIX, I think, is to love yourself without comparing to others, without trying to outshine anyone — to embrace every part of who you are. That’s exactly what SIX taught me, and I’d be so happy if audiences feel that too!
Sora Kazuki (Parr):
本当にたくさんのメッセージが詰まっている作品だと思います。
あなたがあなたであること、それがどれほど価値があることか、素晴らしいことか。
私も自分自身を愛して、舞台に立ちたいと思います。
あなたがあなたであること、それがどれほど価値があることか、素晴らしいことか。
私も自分自身を愛して、舞台に立ちたいと思います。
I think SIX is a show filled with so many messages. That being yourself is something truly valuable and wonderful. I want to stand on stage while loving myself, too.
Ruki Saito (Parr):
感じたままを大切に持っていて欲しい。
こちらが言わずとも作品が、歴史が、王妃達が語りかけてくれると思います!
I’d like audiences to simply hold on to whatever they feel while watching. Even without words, I believe the show itself — the history and the Queens — will speak directly to their hearts.
こちらが言わずとも作品が、歴史が、王妃達が語りかけてくれると思います!
I’d like audiences to simply hold on to whatever they feel while watching. Even without words, I believe the show itself — the history and the Queens — will speak directly to their hearts.
You can catch the Japenese Queens in Six The Musical at London's Vaudeville Theatre from Tuesday 4 to Sunday 9 November 2025. Tickets are available from https://sixthemusical.com/japan/
Six The Musical continues at London's Vaudeville Theatre, on a UK and Ireland Tour, on Broadway and internationally. Visit https://sixthemusical.com/ full further information and booking details.
Post a Comment